17 July 2019

E-commerce à l'international
songez à la traduction !

L'E-commerce a le vent en poupe !

E-commerce traduction Aujourd'hui, de plus en plus d'entrepreneurs optent pour la création d'un E-commerce. C'est normal. Quand on sait que sur le premier trimestre de 2019, les Belges ont dépensé près de 3 milliards d'euros en ligne... Un chiffre qui ne cesse d'augmenter au fil des années. Parmi les répartitions des dépenses, il y a le secteur du tourisme (avions, hôtels,...). Les tickets de concert et les vêtements sont également dans le top 5. Les soins de beauté connaissent également une belle croissance.

E-commerce : la fin des frontières

L'E-commerce permet d'avoir une visibilité à travers le monde. Il est donc utile de décliner son commerce en plusieurs langues. Chez nous, le Néerlandais et l'Anglais arrivent en tête. L'Allemand est également demandé. De plus en plus d'entrepreneurs optent pour le choix d'une deuxième et/ou d'une troisième langue pour leur site. Pourquoi ? Les raisons sont simples :

  • toucher une audience plus large
  • avoir une image internationale
  • exporter facilement
  • toucher les étrangers de Belgique
  • Etc.

Les raisons sont nombreuses. Chez Proximedia, de nombreux commerces en ligne livrent régulièrement des produits aux Etats-Unis notamment. C'est le cas du Coin des Artistes qui a su développer son business à travers l'Europe mais également outre-Atlantique.

L'importance des traductions !

Comme pour le contenu en Français, il est important de soigner vos textes dans une seconde langue. Pour cela, il est préférable d'accorder votre confiance à des professionnels. Depuis de nombreuses années, Proximedia a misé sur le professionnalisme et l'expérience de DV Translation ! L'agence de traduction belge est spécialisée dans le secteur numérique ! Elle excelle sur toutes les thématiques, dont notamment :

  • financière
  • juridique
  • technique
  • médicale
  • Etc.
Traduction : les offres sont multiples

La traduction offre de nombreuses possibilités. Elle permet de tester un marché et la pertinence de son offre. Vous pouvez commencer par quelques pages, avant d'étendre l'offre :

  • Choisissez certaines pages de votre site, segmentez vos bases et misez sur les produits qui ont le taux de transformation le plus élevé.
  • Ne traduisez que quelques billets de blogs pertinents pour le marché que vous visez.
  • Pour les conditions générales de vente (CGV), optez pour l'Anglais. C'est une langue universelle.
  • Traduisez uniquement les emails transactionnels les plus courants pour répondre aux premiers prospects ou clients.

 Une fois que vous souhaitez étendre votre offre à l'ensemble du site, optez pour une traduction complète. Chez notre partenaire, DV,  il est conseillé de :

  • Opter pour une traduction pour certains contenus (CGV, bases produit, etc.) et d’une localisation pour d’autres (contenus marketing et communication, blog)
  • Segmenter les contenus à traduire pour opter pour le processus le plus efficace :
    • Traduire les pages froides directement dans le format HTML pour faciliter la réimportation,
    • Traduire la base de données des produits exportée dans un format interprétable par un outil de TAO et réimportable facilement par les personnes en charge de l’IT (CSV, PO, Xliff, etc.) et créer une mémoire de traduction.
    • Traduire les emails transactionnels dans leur format (html).
    • Traduire les éléments juridiques du site en faisant intervenir un traducteur spécialisé dans le domaine juridique.
    • Procéder à la traduction/localisation des métadonnées et mots clés pour le référencement naturel et les annonces pour le SEM (Adwords ou autres)é
    • Traduire les contenus au format divers ou non éditables : textes des images, sous-titre des vidéos, etc.

Les possibilités sont multiples. Notre partenaire explique que si le volume des contenus à traduire est très important (des milliers de produits proposés à la vente sur le site), il est possible (sous réserve de tests initiaux) d’opter pour une traduction automatique (par des outils professionnels) suivie d’une post-édition, une relecture complète par un traducteur/relecteur spécialisé.   

Vous attendez quoi pour conquérir le monde ? A vous de jouer ! Nos experts se tiennent à votre disposition pour vous guider.

 



Ces articles peuvent également vous intéresser !

09/08/2019
Gestion des stocks webshop
Nouvelle option pour le e-commerce
Lire plus
08/08/2019
Que faire le 15 août ?
Le jour de l'Assomption est un repos bien mérité !
Lire plus
07/08/2019
Méthode de livraison
Nouvelle option
Lire plus